close

書本封面的介紹說,這是一本超爆笑的故事。打開書來閱讀的當天晚上,我笑到整個人在床上滾來滾去十幾分鐘,真的很好笑。

【家有閒妻不良母】  Familien packung

  作者:蘇珊.芙洛利希

  出版社:沃爾文化

  出版日期:2007 年 03 月 07 日

  語言別:繁體中文

  叢書系列:Image

  規格:平裝 / 240頁 / 15*21cm

  普級 / 單色印刷 / 初版

  ISBN:9789861277820

  出版地:台灣


之前我也曾經看過ㄧ本德國作家碧姬‧芳德蓓可 Birgit Vanderbeke 的《幸福盛開了》,封面上的介紹是這麼寫的:
德國當前最受歡迎的都會愛情女作家!
熱賣 15 萬冊!高踞德國《明鏡週刊》暢銷排行榜!
 
事實上,這本僅 159 頁,字體還超大的小說,我可是費了九牛二虎之力,邊想著買書花了我多少錢,強忍著一個又一個的哈欠,看到最後面,才體會到書背那段文字介紹的意境。
 
碧姬‧芳德蓓可被譽為高明的『微極主義作家』。她的文字簡單,卻包含著無限張力,藉著生活點滴和對話的細微描述,勾勒出人物的鮮活性格。在本書中,她以清麗的筆觸描述追尋、孤獨與希望,更以特有的空靈筆調,寫出了偶然間粲然一現的幸福!
 
事實上,這本書的確是那種沒有堅持到最後,就會完全嚐不到甜頭的作品。看完之後,心裡還真的暗讚了聲「德國人真不是蓋的!」這種書都可以暢銷耶!當時我可是發了誓,今後絕不再胡亂砸錢,貿然去買德國作家的書。為了聽聽其他人的寶貴意見,冒著今後被冠上「推薦的書都很難看」的風險,特地把書強迫推銷借給了二子媽,我記得她對《幸福盛開了》的評價也不是很好,招牌果然砸了,卻也更讓我確定問題出在書的內容,或德國人的性格上,而不是我身上。
 
本來呢,閱讀只是一種興趣,後來讀中文系的那三年,明顯感到自己閱讀的能力進步不少,尤其是古典文學作品、大陸小說家的著作、還有一些稍微嚴肅一點兒的小說。那時每週總有個三、四天,下課後還先泡《驚聲書局》,緊緊跟上出版書訊的腳步,絕不錯過任何新的好書。如果有好的意識流作品,都還能讀的津津有味,卻沒想到閱讀的信心狠狠被德國人攻擊的體無完膚潰不成軍。﹝咦!他們也有參加八國聯軍嗎!﹞
 
幸好後來遇到了這本《家有閒妻不良母》,才剛開卷不久就讓我深深為作者幽默機智的筆調,所透露出來的人生智慧讚嘆不已。再加上一些看起來笨傻的、花痴的、深思熟慮的、一言難盡的女性特質部份,還有相對顯得大而化之的、小孩子氣的、直線思想的男性部份,在描述夫妻生活的詼諧敘事風格中,一一動人的展露出來。
 
這種自然共處的性別特色,藉由家庭生活的種種妙事讓我們看到,夫妻相處也可以這樣男女有別的平等,實在是很難得的事。尤其最近讀了一篇新井一二三的文章,她批評了《負犬遠吠(敗犬在遠處嚎叫)》的文章中有這麼一段:
比如說,酒井﹝指作者,酒井順子﹞最近的愛好是一個人做鐵路旅行,沒甚麼不可以,只是特別像傳統的日本單身漢進入中年以後一個人消耗週末的方法。
 
不知怎地,後女性主義的日本社會,處處可見性別消滅的跡象。
 
當然對我來說,看到這段文字又是一陣火燒中來,也許源自對於日本文化認識不深的錯誤印象。不過,性別消滅的現象,怎麼不去怪新宿還是哪裡的奇怪男生,整天又化妝又修眉毛的,搞得比我們正牌女人還專業的行徑,反而把罪名套在一個可以自助旅行的獨立女人身上呢!
 
家有閒妻不良母》慢慢讓我感受到,讓各自的性別能保有各自的不同,而達到合諧平等的狀態,才是真正成熟的進化行為吧!
 
當今沒有一個真正落實性別平等的社會,本書中所描述的德國小夫妻家庭當然也不是完美無缺,書中一件件有趣好玩的事件,事實上是用輕鬆幽默的方式細膩的描寫。書中的的女主角安德蕾雅,代表著社會上那些很有能力的職業婦女,為了照顧小孩子,毅然決然離開工作職場,投入那個無給職、必須 24 小時待命、做著瑣碎沒有成就感的工作的心聲。 
 
有一回,因為安德蕾雅搭地鐵,眼見車來了卻來不及買票,又想到自己要追求生活刺激的生活目標而逃票,上了德國當地類似東森大揭祕之類的電視節目。隔天丈夫保羅上班遭受同事嘲笑後,回家臉色難看地抱怨在辦公室至少花了三個小時跟所有認識的人解釋,為什麼太太坐地鐵要逃票。而書中描述安德蕾雅的心情是:
 
我真想大喊,我寧願碰到他經歷的那些事,也不願費力的刮除汽車座位裡孩子們的嘔吐物。
 
書中有段文字是這樣的,
我在家事上的挫敗,並不在於抹布或擦式本身,而是因為認知到這些家事無法帶給我成就感,而我卻必須日復一日,每天從頭開始做同樣的東西。
 
讓我聯想到中國第一才女林徽音女士也抱怨過類似的事說,讓她不得不負起責任做的家事,浪費掉她做其他更有用的事情的時間。﹝大意是這樣,並非原文﹞不過在華人社會,沒有像林徽音一樣耀眼的才華到令大家崇拜的女人,這樣的抱怨是否被容許的呢!
 
除此之外,透過書中對於家居生活的描寫,可以側面觀察到那些曾經耳聞的、或從沒聽過的新奇的德國社會生活。我記得二子媽說過,在台灣我們自然而然認為麵包是正餐,因此好幾次讓貓咕帶甜甜圈當早餐去上學,結果後來的家長須知裡,就特別寫明了建議帶水果、優格等營養食物,並且接著寫 ”No Donut’s, please”。書中也有把家長座談會,讓家長晚上八點到學校集合,一同討論應該讓小孩帶什麼食物到學校吃,還有嚴禁攜帶的垃圾食物,還引發無理取鬧的家長跟學校間的口角衝突。要不是先聽二子媽說過有這樣的事,還真覺得不可思議呢! 
 

點圖看書背


對這本書不滿的只有兩個地方:
1.      紙質太厚重,字型選的又小又不美。書本過重及字體太小,造成閱讀上的不方便,浪費多餘的精神在閱讀樂趣之外,編輯該檢討。

2.      翻譯者的功力不差,讀來文句流暢,簡潔有力,雖然我不懂德文,當然也不可能拿原著來比較,可是生活化順暢的用語,保留原作者幽默的語調,事清晰可見的。可惜翻遍了整本書,完全沒有個人基本資料、經歷簡介,對於嚴重仰賴翻譯者的專業,來開拓閱讀領域的讀者﹝我﹞來說,覺得未免太不尊重本書譯者了。
 
這本書翻開不久,就直覺是合適二子媽的書,風趣的敘事方式,讓人想到《生活慢舞》裡面經常出現的文句。上週二子媽連發了幾天高燒,還得打起精神帶兩個小孩,一晚上只睡兩個 1.5 小時、要洗個澡都沒辦法的悲慘媽媽美國生活記,實在令人不得不打冷顫。 
 
這本書下週此時應該就飛到二子媽身邊了,希望能帶給一樣身陷家庭甜蜜又混亂的風暴中的家庭主婦,一點點生活的娛樂。順便,如果病好了書也看完了,能再有個幾篇她自己的故事來跟大家分享。 





C-マンション
arrow
arrow
    全站熱搜

    tblovesally 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()