Mloovi  這個網站,聲稱可以把網誌翻譯成二十四種語言,其中包括中文、英文、日語、法語、德文……等幾乎所有主要語言,因此抱持著高度的興趣與期待,找了時間試試看。

這段英文:
 
The scarf is not Wai
 
Since the discovery Shuashua liver index rises again, not when the mood Hulenghure, Husiluanxiang good at the head, often tight, I think the belly fat, Cheng Po will be feeling at any time.
 
Active attitude I have scored shortly after to find a lot of owners have also praised the enthusiasm of the veterinary profession, but in Taichung. After struggling to consider , Decided to try preceded by telephone and then decided to bring in veterinary Shuashua look at the timing and location. So the next day to find work in the rest of the free, dial the Internet blog the above telephone.
 
 
原文是這樣的:
 
 
自從發現刷刷肝指數又再度升起,心情就不時忽冷忽熱,擅長胡思亂想的腦袋,經常緊繃的想我肥胖的肚皮,感覺隨時就會撐破。
 
積極地態度讓我不久之後就有斬獲,找到一位很多飼主都稱讚熱心又專業的中獸醫師,但是在台中。幾經掙扎考慮後,決定先撥電話試試看,再決定帶刷刷去看中獸醫的時機、以及地點。因此第二天找了工作中休息的空檔,撥打了網路部落格上面的電話。
 
「不圍圍巾」變成 The scarf is not Wai,「心情忽冷忽熱」翻譯成 mood Hulenghure,「胡思亂想」是 Husiluanxiang good at the head,這種英文到底是誰看得懂。傻眼之餘,趕快再看看其他的內容是不是也這麼扯。
 
選的《大眼睛》篇名翻譯為 Big Eyes 正確無誤﹝當然啦﹞,選這篇也許會有意外的驚喜:
 
There are two owners: a hardworking, will go out to play with dogs to walk the other is lazy, of course, told the aforementioned circumstances to the contrary. Very reluctant to heart, but frankly honest, I think I belong to the latter.
 
Apply now a popular term, I should be able to be home women, but also engaged in this line is a long history . Although the University of time, not 5:00 3 will be the middle of the night drove his car, went to the villa Tienmu district to see a dream in the envy of the beautiful house, or out to eat with friends and a Xiaoye window shopping…… and so on, not really All homes, but what kind of play啦to the south, Ta-Qing啦the outskirts of the mountains, hiking on the amusement park barbecue啦, I think, I feel tired all the activities, it is a duality.
應該無法讀出原文竟是這樣的:
 
飼主有兩種:一種是勤勞的,會帶狗狗出門去玩去散步的;另一種是懶惰的,情形當然就跟前述的相反。內心非常不願意,但誠實的坦白,我想我是屬於後者。
 
套用目前時下流行的術語,我應該可以算是宅女,而且從事這一行歷史算是悠久了。雖然大學時期,三不五時半夜會自己開著車,跑到天母別墅區看夢想中令人欣羨的漂亮房子、或是跟朋友出去吃個宵夜兼 window shopping……等等,不是真的完全足不出戶,但是那種什麼到南部去玩啦、郊外山上踏青啦、烤肉健行玩遊樂園啦,對我來說都是想到就覺得累的活動,非常偶一為之。
 
第一句這種單純忠厚的文法都出現大差錯,我決定應該立即放棄對這個翻譯網站的幻想,尤其是對我這種很愛把中文文法拿來顛三倒四的人來說,它提供的絕對是娛樂性,而非有任何實質上的幫助。
 
這種網站的立意是良好的。我經常在網海中無意中發掘非常用心、程度好到令人愧對天地父母的部落格寫手,而這些含有豐富學識、不同見解、或是文筆特別好的內容,總令我產生相見恨晚的感覺,料想中文網站如此,那麼使用其他語言的其他地區,也一定有許多這樣的好格等待發掘,卻因為語言的隔閡,我永遠不可能跟這些美好的文章見面。
 
如果像Mloovi 這樣的網站真的可以如我們所預期的運作,那麼破除語言的障礙,無論是尋找資訊、交流意見、學習新知,範圍都可以無限寬廣,很可惜,在翻譯這方面,電腦還是完全無法與人工比擬,畢竟若非明明就有中文可以對照,而且文章是我本人寫出來的,否則到底誰會知道 not 5:00 3 是三不五時的意思呢!
 
最後,幫這個網站做了一個小小的測試,選了《大眼睛》一文中的第一段英文翻譯,張貼在部落格上面再讓 Mloovi 從英文翻回中文,結果如下:
 
有兩個業主:一個勤勞的,將走出去,發揮與狗走另一種是懶惰的,當然,說,上述情況正好相反。很不願意的心,不過,坦白誠實,我覺得我是屬於後者。
 
最後一句竟然可以一模一樣,我非常欣慰了!







tblovesally 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()


留言列表 (7)

發表留言
  • Dodomeow
  • 其實這本來就不太可能做到吧。真正好的翻譯,只能靠人翻,任何軟體現在都<br />
    做不到達意,更別想信雅。翻譯要好,得下多少功夫,成本肯定驚人,現階段<br />
    應該不太可能免費提供給大眾。<br />
    <br />
    看樣子那些博學多文的部落格寫手只好再等等啦。但無聊的時候看看這些翻譯<br />
    機翻的文章,也頗有娛樂效果。
  • 三小媽
  • 好好笑<br />
    那個belly fat還有Cheng PO (撐破)的部份格外令人發噱<br />
    <br />
    很久以前我有用過幾次用日本的excite.co.jp 來翻譯網站<br />
    能不能翻成中文我不記得了<br />
    不過娛樂性絕對沒有這個那麼高!
  • notangel
  • 來自軌道~<br />
    光是三不五時這句話就很有娛樂效果了!<br />
    ︿︿
  • vickyou3
  • 很有趣哩!<br />
    也許在這裡還可以發現新的火星文~~~
  • aprillove
  • 看全英文<br />
    還是很吃力耶
  • tblovesally
  • to Dodomeow,<br />
    <br />
    這翻譯網站能以諧星之姿娛樂大家,<br />
    也算是盡力了!<br />
    <br />
    <br />
    to 三小媽,<br />
    <br />
    他這種翻譯方式,<br />
    讓我懷疑幹麻不乾脆整篇都直接音譯就好,<br />
    真沒原則。<br />
    <br />
    <br />
    to notangel,<br />
    <br />
    歡迎,這句話也讓我笑了很久呢!<br />
    <br />
    <br />
    to vickyou3,<br />
    <br />
    我想中規中矩的使用中文書寫的人,<br />
    搞不好會有很好的效果哩!<br />
    <br />
    <br />
    to aprillove,<br />
    <br />
    看這種英文,<br />
    最是吃力了。
  • tocuteto430
  • 真的可以嗎?!怎麼使用阿!!!<br />
    挖...感覺好棒喔!!!!!