誰叫《實習醫生》第二季的結尾太過吊人胃口,女主角在很帥的神經外科主治醫師,以及溫柔體貼的獸醫之間,必須要做出個抉擇,結局就在她左看看右看看,不知道應該跟誰走的時候,劃下令人破口大罵的休止符。
 
自從公視播完第二季之後,《實習醫生》在台灣就像人間蒸發一樣,本來想拜託美國的親友幫忙購買第三季的 DVD 寄回來,可惜 ABC 預計今年 9 月 11 日才要發行第三季,而且還是沒有英文字幕的版本。急躁的個性沒辦法讓我等這麼久,只好上網看有多事的簡體中文翻譯字幕的中國版本。
 
在這裡我覺得應該要來抱怨一下公視慢吞吞的態度,像這不得過無數獎項的影集,不僅美國播、英國播、連大陸都翻譯好了播,是為了什麼明明在網路上回答了說版權已經購入的公共電視,連個播出日期都不給,讓台灣人民在看電視這一項,竟然遠遠落後其他國家。
 
本來呢,我是因為小學的時候去參加公視不知道幹什麼主題的座談會,因為發放的點心盒裡面的東西太好吃,而且我與會途中不小心因為話題太過沉悶而頻頻打瞌睡,都沒有被責怪,從此對於公視及公視的節目一律採取贖罪式的支持態度,但是這次,真的太令人失望了。
 
總之,對於公視的感恩之情仍在,除了上述抱怨幾句,我可沒有上網去罵人或是做什麼沒有氣質的事情,在網海裡面苦苦搜尋了幾天之後,也讓我找到了方法可以慢慢看完第三季的 25 集劇情。目前的進度才到第 10 集,因為第四季目前似乎尚未有任何消息,為了別讓空窗期太長,我還是決定儘可能的慢慢看。
 
後來發現,看大陸版本的美國影集,還有著相當程度的樂趣及成就感。對愈辨識簡體中文的能力,已經因為離校太久而退化許多,不過那些幸好可以依著上下文的脈絡及字型去猜測,不是太困難的事。但是一些奇怪的名詞、詭異的稱呼,還有聽起來像是頭殼壞掉的人才能翻譯出來的字句,娛樂性可就高囉!
 
目前為止印象最為深刻的,在第一季的第一集裡,跟女主角 Meredith一起當實習醫生的同事發現 Meredith 的母親,是外科手術界中首屈一指、名聲響亮的大人物 Elise Grey,然後某人這樣說,” I'll kiiied to have Ellis Grey as my mother.  I'll killed to be Ellis Grey. ”,厲害的大陸翻譯是,「 Ellis Grey 是我媽媽的話,我肯定自殺。如果我是 Ellis Grey,我會自殺。」
 
很炫吧!很多時候,為了不吵別人看電視,但又礙於筆記型電腦的電池沒電,只好窩在客廳沙發上,專注的讀著總是能激發人腦最大潛能的翻譯字幕,盯著發話人的嘴型,猜測無聲的電視影集裡大家到底在說些什麼,對於刺激腦筋靈活運用,竟然有想像不到的收穫。後來生活中碰到的無論是中文、英文、或是台語,閒暇時換個角度試試看很有創意的中國人轉換扭曲再加以翻譯的方式,可以大幅度地增加生活中無聊的幽默樂趣。挺好的。

我知道網路上取笑大陸翻譯的電影名稱、歌詞......之類的笑話很多,不過一口氣接受這麼多,每天每天的跟這些奇異的詞句為伍,漸漸覺得腦筋還挺靈活的。同樣使用中文卻造成不僅僅只翻譯,還有用字譴辭及字義理解上的鴻溝,有時後覺得那種說話方式很新鮮,有時候又覺得粗魯。

這讓我想到在英國必須要講英文,才能讓英國人嚴肅緊繃的臉部線條,有點點軟化的痕跡,不曉得在美國他們是不是也希望人家使用美語,表示尊重他們使用的語言。

我們所使用的跟中國用的,用法相差更多,寫起來也看不出來一樣的也都被稱為中文,那英文跟美語都統稱為 English,應該沒什麼好抱怨的吧!

我知道只有我在計較啦。





C-マンション
arrow
arrow
    全站熱搜

    tblovesally 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()